I found two different translations for this sutta and wondered if anyone had any comments about it. The first one is translated by Bhikkhu Thanissaro and the second one is translated by: C.A.F.Rhys Davids


Thig 5:12 Candā, the Beggar


Before, I had fallen on evil times:

no husband, no children,

no relatives, friends,

no way to obtain clothing & food.

So, taking a staff & bowl in hand,

begging for alms from house to house,

feverish from the cold & heat,

I wandered for seven full years.

Then seeing a nun

obtaining food & drink,

I approached her & said:

“Let me go forth

into homelessness.”

She, Paṭācārā, from sympathy,

let me go forth;

then, exhorting me,

urged me on to the highest goal.

Hearing her words,

I did her bidding.

Her exhortation was not in vain.

Endowed with the three knowledges,

I’m effluent- free.


https://www.dhammatalks.org/suttas/K.../thig5_12.html




therīgāthā

canto 5

12. Candā

“Fallen on evil days was I of yore.
No husband had I, nor no child, no friends
Or kin—whence could I food or raiment find?

As beggars go, I took my bowl and staff,
And sought me alms, begging from house to house,
Sunburnt, frost-bitten, seven weary years.

Then came I where a woman Mendicant
Shared with me food, and drink, and welcomed me,
And said: ‘Come forth into our homeless life!’

In gracious pity did she let me come—
PAṬĀCĀRĀ—and heard me take the vows.
And thenceforth words of wisdom and of power
She spake, and set before my face
The way of going to the Crown of Life.

I heard her and I marked, and did her will.
O wise and clear Our Lady’s homily!
The Threefold Wisdom have I gotten now.
From deadly drugs my heart is purified.”

https://suttacentral.net/thig5.12/en/caf_rhysdavids